


photo réalisées par Francois Fernandez lors de l’exposition Le choeur de l’aube au CIAC
In-Time
2017
Triptyque
Fibres naturelles (animales et végétales) et artificielles, chaux et épingles
Cadres faits avec un reste de charpente de la maison de ma grand-mère Composé de viscose, de cotonnade et de mousseline de soie, le triptyque In-Time est travaillé à la chaux, une matière abrasive appliquée à la spatule de verre fabriquée par l’artiste, sertie par des épingles. Pensée comme une œuvre à éprouver physiquement, elle invite le visiteur à en faire le tour : pour Amandine Rousguisto, la compréhension passe par le déplacement du corps, par une perception active de l’espace et de la matière.
La chaux, capable de capter et de réfléchir la lumière, se révèle en contre-jour grâce au dispositif de suspension devant les fenêtres de la salle voûtée. Les cadres en bois, réalisés par le frère de l’artiste à partir d’un fragment de charpente de la maison de leurs grands-parents, inscrivent l’œuvre dans une logique de réemploi et de continuité intime, tout comme la chaux issue d’un surplus de chantier domestique.
Lorsque la chaux altère le textile, l’artiste répare, reprend, ajuste. Cette attention au geste fait écho à son expérience de costumière : les épingles, utilisées pour sculpter le tissu directement sur les bustes, autorisent une mise en forme provisoire et évolutive. Éphémères, elles incarnent le changement et le devenir. Le titre In-Time évoque ainsi un état de suspension, un « avant la forme » qui ne se fige jamais.
Commissaire d’exposition et directrice du CIAC
Christine Enet
Composed of viscose, cotton fabric and silk muslin, the In-Time triptych is worked with lime, an abrasive material applied using a glass spatula made by the artist and held in place with pins. Conceived as a work to be experienced physically, it invites the viewer to move around it: for Amandine Rousguisto, understanding arises through bodily movement and an active perception of space and matter.
Able to capture and reflect light, the lime reveals itself in backlighting thanks to the suspension system placed in front of the vaulted room’s windows. The wooden frames, made by the artist’s brother from a fragment of the roof structure of their grandparents’ house, anchor the work in a logic of reuse and intimate continuity, echoed by the lime itself, sourced from a surplus of domestic renovation work.
When the lime alters the textile, the artist repairs, reworks and adjusts. This attention to gesture recalls her background as a costume designer: the pins, used to shape fabric directly on the body, allow for a provisional and evolving form. Ephemeral by nature, they embody change and becoming. The title In-Time thus evokes a suspended state, a moment “before form” that never settles.
Exhibition curator and director of the CIAC,
Christine Enet

In-Time géante 2016
Draps de lin anciens et coton, chaux et épingles
Cette œuvre, jamais montrée auparavant, est constituée de draps de lin anciens et de coton travaillés à la chaux, appliquée à la spatule de verre fabriquée par l’artiste, puis sertie par des épingles. La chaux, en captant la lumière, transforme la perception des surfaces. Pour Amandine Rousguisto, le corps en mouvement est essentiel : circuler autour de l’œuvre permet de mieux percevoir les volumes et les interactions des matières. L’usage des épingles rappelle son ancien métier de costumière, où elle modelait le tissu directement sur le mannequin. Éphémère par nature, l’épingle autorise le changement et l’évolution de la forme. Le travail procède d’un questionnement préalable : entrelacement des matières, actions ajoutées et fixation temporaire font émerger une forme jamais figée. Ni figuratives ni abstraites, ces pièces laissent au spectateur la liberté d’y projeter sa propre lecture. Le titre In-Time évoque cet état transitoire : un « avant la forme » suspendu, entre définition et libre interprétation.
Commissaire d’exposition et directrice du CIAC
Christine Enet
This never-before-shown work is made from old linen sheets and cotton, treated with lime applied using a glass spatula made by the artist, then secured with pins. The lime captures light, transforming the perception of surfaces. For Amandine Rousguisto, the moving body is essential: walking around the work allows a deeper understanding of its volumes and the interaction of materials. The use of pins recalls her former work as a costume designer, when she shaped fabric directly on a mannequin. Ephemeral by nature, the pins allow change and the evolution of form. The work stems from a careful process : interweaving materials, adding actions, and temporary fixation create a shape that never solidifies. Neither figurative nor abstract, these pieces let the viewer project their own reading. The title In-Time evokes this transitory state : a “before form,” suspended between definition and open interpretation.
Exhibition curator and director of the CIAC,
Christine Enet






In Times
suite entamée en 2018. Pièces réalisées à partir de tissus naturels (animal et végétal) ainsi que d'étoffes artificielles, chaux et épingles